Configuração base do SubtitleWorkshop
O processo de instalação do SubtitleWorkshop é bastante simples, portanto não vamos colocá-lo neste tutorial.
Vá a
www.urusoft.net
e faça o download do SubtitleWorkshop ( Freeware ). Instale o programa.
Ao executar o programa pela primeira vez, este é o aspecto com que se apresenta:
Vamos apenas mudar as configurações básicas. Primeiro, alterar o idioma.
Ao contrário da esmagadora maioria, este programa tem mesmo o português de Portugal ( além do "Português Brasileiro").
Em seguida, vamos activar o “Modo de prévisualização de vídeo” (Ctrl+Q):
Isto vai permitir que possamos trabalhar com o vídeo e as legendas em simultâneo.
Para abrir o vídeo correspondente às legendas que se querem trabalhar, basta que estas
tenham o nome exacto do vídeo e que se encontrem na mesma directoria, por ex:
VIDEO:
911 - Loose Change 2Nd Edition Dvdrip (Concen) Xvid.avi
LEGENDA:
911 - Loose Change 2Nd Edition Dvdrip (Concen) Xvid.srt
Basta, por isso, abrir a legenda que se quer e, desde que os nomes sejam iguais,
o Subtitle Workshop abre também o vídeo correspondente.
Eis como fica:
Vamos configurar algumas opções (Alt+S):
No primeiro quadro, as únicas opções que se activam são:”Forçar trabalho em modo tempo” e “Entradas não interactivas”.
A primeira, como o próprio nome indica, faz com que ao abrir uma legenda, se vejam os valores em formato tempo em vez
de frames (fotogramas).
A segunda é essencial, e o que faz é não ignorar o texto que já estiver em itálico na legenda em questão. Por exemplo:
na frase “Que queres dizer com itálico?”, se a legenda for aberta com o Subtitle Workshop, este ignora
o que está em itálico e mete toda a frase em itálico. Com esta opção activada, o programa evita esta situação.
Todas as outras que não se encontram seleccionadas, ficam ao vosso critério, sendo que a opção
“Permitir mais de uma instância activa” é capaz de por vezes ser útil, permitindo trabalhar
várias legendas em simultâneo com vários Subtitle Workshop abertos em separado.
Nada se altera em “Avançado”, “Caracteres”, “Formatos” e “Tipos de ficheiro.
Em “Guardar”, convém activar a opção “Guardar automaticamente a cada”.
Já tive dissabores graças a não ter esta opção activada… Podem escolher os minutos,
sendo que “Guardar como segurança” cria um ficheiro igual à legenda, mas com a extensão .bak.
Se algo correr mal e a legenda se perder, existe a cópia de segurança, bastando para isso ir
à directoria onde se encontram as legendas e renomear a extensão do ficheiro de *.bak para *.srt.
Tudo o resto não é necessário alterar, já que não traz nada de significativamente útil à tradução,
podendo no entanto, ser alterado para uma optimização ao gosto de cada um.
Comandos e Menus
Abrir uma legenda
Existem dois modos de abrir uma legenda.
Através do menu do próprio programa (Ctrl+O)
Ou clicando duas vezes na própria legenda.
Para isso, o Windows tem de reconhecer o formato "SRT" como devendo ser aberto pelo Subtitle Workshop.
Para isso acontecer, cliquem na legenda com o botão direito do rato e escolham
“Abrir com” e em seguida em: “Escolher programa…”.
Escolham o "Subtitle Workshop" e o Windows reconhecerá este formato daqui em diante.
A partir de agora basta clicar na legenda com o botão direito do rato,
clicar em “Abrir com” e o Subtitle Workshop aparecerá na lista.
Atenção:
É necessário ter alguns codecs instalados previamente. Caso contrário o Subtitle Workshop não abrirá o vídeo.
Podem obter tudo o que é necessário em
www.free-codecs.com .
O ideal é instalar um K-Lite Mega Codec Pack. Pode
fazer o download no www.free-codecs.com
Editar uma legenda
Inserir linhas
Para inserir uma nova linha, selecciona-se uma linha e usa-se a tecla "Inserir legenda", para inserir nova linha
depois da linha selecionada:
Para inserir uma nova linha antes, selecciona-se uma linha e usa-se a tecla "Inserir antes", para inserir nova linha
antes da linha selecionada:
Para apagar, basta seleccionar a linha ou linhas ( Shift + seta cima/seta baixo ) e usar o Delete ou então
"Remover Selecção":
Alterar valores
Para editar a legenda propriamente dita:
Temos o tempo inicial “Início”, o tempo final “Fim”, a duração da legenda “Duração” e a caixa do texto.
Para alterar os valores pode:
- Isererir um valor e fazer "Enter" em seguida;
ou
- Usar as setas ao lado de cada valor, aumentando ou
diminuindo esse valor até os tempos estarem sincronizados com as falas do video:
Colocar linhas em "itálico"
Clicando com o botão direito do rato na legenda ou legendas e em seguida em “Itálico”:
Para colocar em itálico apenas uma parte da frase,
tem que ser feito manualmente, colocando essa parte entre um determinado código:
Por exemplo no caso da frase, "Isto é um exemplo", em que queremos so a palavra
"exemplo" em "itálico", deve fazer-se da seguinte maneira:
Isto é um <i>exemplo</i>
Aparecendo depois a legenda assim:
Isto é um exemplo
Gravar uma legenda
Para gravar a legenda basta fazer Ctrl+S ou clicar em "Gravar":
Em caso de querer gravar uma nova legenda ou com um outro nome, clique em "Gravar Como"
e na janela seguinte escolher o formato pretendido ( em geral "SRT", conhecido como Subrip ).
NOTA:
Para converter umas legendas de "sub" para "srt", basta abrir a
legenda e gravá-la como "srt" (subrip), como foi descrito acima.
BARRA DE COMANDOS:
Play/Pausa (Ctrl+Space)
Stop ( Ctrl+Backspace )
Activar lista de apresentação
Quando activado, o Subtitle Workshop assinala a linha que está a ser presentemente mostrada
na janela do vídeo e passa automaticamente de legenda em legenda à medida que o vídeo avança.
Útil para quando se quer moderar/verificar uma legenda.
Ir para a legenda anterior
e
Ir para a próxima legenda
Retroceder ( Alt+seta esquerda )
e
Avançar ( Alt+seta direita )
Ao clicar uma vez, retrocedem ou avançam o tempo especificado
( em "Opções" ( Alt+S ) -> "Pré- visualização Vídeo" -> "Tempo de retrocesso e avanço" ).
O tempo por defeito é de 0.5 segundos ( 500 milisegundos ).
Ao manter o botão pressionado,
avançam ou recuam no vídeo a uma maior velocidade.
Podem ser utilizados quando o vídeo está em play, stop ou pause.
Alterar taxa de reprodução
Ao ser activado o playback do vídeo será mais lento ou mais rápido, consoante o valor especificado nas Opções
-> Pré- visualização Vídeo -> Taxa alterada de reprodução por omissão.
O valor por defeito é de 10%.
Mover legenda ( Alt+M )
Este botão move todas as legendas seleccionadas, de modo que o tempo inicial da primeira
legenda fica igual ao tempo actual do vídeo.
Não altera a duração das legendas, funciona como uma versão rápida de “Definir demora” (Ctrl+D).
Definir tempo inicial ( Alt+C )
e
Definir tempo final ( Alt+V )
O botão “Definir tempo inicial” irá substituir o tempo inicial da legenda seleccionada
pelo valor actual do vídeo e o botão “Definir tempo final” substitui o tempo final da
legenda pelo valor do vídeo e passa para a legenda seguinte ( excepto se esta for a última ).
Legenda inicial (Alt+Z)
e
Legenda final (Alt+X)
Muito útil quando se quer criar uma legenda de raiz. "Legenda inicial" estipula uma variável
interna para o valor do tempo em que o vídeo se encontra neste momento (com o vídeo em play),
“Legenda final” cria uma nova legenda (linha) com o tempo inicial igual à variável e o tempo final
igual ao tempo actual no vídeo.
Marcar como primeiro ponto de sincronização (Ctrl+1), Marcar como último ponto de
sincronização (Ctrl+2) e Adicionar ponto de sincronização de legendagem/vídeo (Ctrl+Alt+P)
FERRAMENTAS A TER EM CONTA:
Configurar limites de tempo
Por defeito, os limites de tempo de uma legenda são de 4000 milisegundos para o tempo máximo
e de 800 milisegundos para o tempo mínimo. Os valores aceitáveis são de 4500 e 700 milisegundos respectivamente.
Estes valores podem ser alterados fazendo Ctrl+L ou "Configurar Limites de tempo":
Ler temporizações do ficheiro
Serve para quando se tem o texto correcto mas não os tempos e quando se tem outro ficheiro com os
tempos correctos mas o texto errado (noutro idioma ou outra tradução pior). Os dois ficheiros têm que ter o
mesmo número de linhas.
Basta abrir o ficheiro que tem o texto correcto e clicar em “Ler temporizações do ficheiro” (Shift+Ctrl+T):
Sincronizar legendas:
Diferença entre os separadores "Entrada FPS" e "FPS":
Entrada FPS são os fotogramas por segundo do filme para o qual que a legenda foi originalmente feita.
FPS são os fotogramas por segundo do filme, para o qual se quer ajustar as legendas actualmente.
Por exemplo: quando se abre um vídeo, os campos de FPS e de entrada FPS são automaticamente preenchidos.
O valor de FPS está sempre correcto, mas o valor de Entrada FPS fica automaticamente com o mesmo valor
e pode acontecer que não seja o correcto.
Se o vídeo tiver 23,976 fotogramas por segundo, mas a legenda tem 25, basta colocar 25 em Entrada FPS e
23,976 em FPS.
No entanto, e isto nem sempre resulta, há em casos em que basta “brincar” um bocado com os valores para
conseguir acertar a legenda.
É raro, mas acontece.
Configurar Demora:
O modo mais fácil de sincronizar legendas, quando toda a legenda está com o mesmo tempo de
dessincronização.
Clique em Ctrl+D ou vá a "Configurar Demora".
Como utilizar:
Imaginemos que colocamos o filme a correr e que logo na primeira fala as legendas não correspondem,
aparecendo mais tarde, digamos 3 segundos, e que isto se verifica em todo o filme.
Basta que na caixa de diálogo acima, se selecione o sinal menos (-) e se insira um valor de 3 segundos,
deixando que a opção correspondente a todas as legendas esteja seleccionada. Nada mais fácil.
O sinal mais (+) servirá para a versão inversa, ou seja, quando as legendas aparecem antes da fala.
Quando, por qualquer motivo, a dessincronização acontece apenas em algumas das linhas da legenda, seleccionam-se as
linhas que se querem alterar ( Shift+seta cima/seta baixo ) e seleciona-se a opção
“Para todas as legendas seleccionadas”.
Converter letra ( Shift+Ctrl+C ):
Para quando o texto vem todo ou parcialmente em maiúsculas ou minúsculas
Existem 5 "Modos":
-> "Tipo de frase" põe apenas a primeira letra da frase em maiúscula.
Exemplo:
“OLÁ, isto é uM EXemplO” passa a “Olá, isto é um exemplo”.
Se “Detecção de “…”” estiver seleccionada irá verificar se os últimos três caracteres são “…”,
caso afirmativo, não colocará a primeira letra da frase em maiúscula, considerará que é
a continuação da frase legenda anterior.
Se apenas estiver seleccionada a opção “Apenas a primeira letra da primeira palavra”
o Subtitle Workshop irá colocar a primeira letra de cada frase em maiúscula e deixar todas as outras palavras como estão.
-> "minúscula" coloca em minúsculas o texto inteiro.
Exemplo:
“OLÁ, isto é uM EXemplO” passa a “olá, isto é um exemplo”.
-> "MAIÚSCULA" coloca em maiúsculas o texto inteiro.
Exemplo:
“OLÁ, isto é uM EXemplO” passa a “OLÁ, ISTO É UM EXEMPLO”.
-> "Tipo de título" coloca em maiúsculas apenas a primeira letra de cada palavra.
Exemplo:
“OLÁ, isto é uM EXemplO” passa a “Olá, Isto É Um Exemplo”.
-> "iNVERSÃO dE tIPO" coloca as minúsculas em minúsculas e as maiúsculas em minúsculas.
Exemplo:
“OLÁ, isto é uM EXemplO” passa a “olá, ISTO É Um exEMPLo”.
Nota: Se estiver a utilizar o modo tradutor, isto funciona apenas para o texto original.
Para usar no texto traduzido, utilizar o “Verter” ( Shift+Ctrl+W ).
Dividir linhas ( Shift+Ctrl+D ):
Esta é uma das grandes utilidades do Subtitle Workshop.
Divide uma legenda em duas automaticamente, sem termos que fazê-lo manualmente, sendo por isso mais rápido.
Selecciona-se a linha desejada e clica-se em "Dividir Linhas":
Se a legenda seleccionada tiver apenas uma linha menor do que o valor em “Partir linha depois de:
( em ”Opções" - > "Geral" - > "Avançado" ), o menu será desactivado e o atalho não funcionará.
A opção “Dividir depois da linha número” serve para indicar a seguir de qual linha queremos dividir a
legenda.
Se esta tiver apenas duas linhas esta opção não estará disponível.
Ao alterar-se este valor, o texto nas duas caixas de texto será actualizado.
A seguir deve-se prestar atenção aos tempos. A maioria das vezes, a segunda
linha é para aparecer logo a seguir à primeira, por isso deve-se activar sempre a opção “Continuar directamente”.
Caso a segunda linha não seja para aparecer logo a seguir à anterior, deve-se inserir o
tempo inicial da segunda linha, depois de desactivar a opção “Continuar directamente”.
Depois é só usar as proporções de atribuição de tempo a cada legenda:
1:1 para tempos iguais
1:2 para que a primeira legenda tenha metade do tempo da segunda e por aí adiante.
Raramente tenho que ajustar os tempos manualmente depois de fazer isto.
No modo tradutor, isto funciona apenas para o texto original, inserindo uma linha em branco no texto traduzido.
Tradução de raíz:
Para criar uma legenda de raíz, clicamos em "Ctrl+N" ou em "Nova Legendagem":
Ficamos com a seguinte janela no programa:
O que se segue é um método, mas um bom método é sempre aquele que funciona, podendo ser aperfeiçoado com o tempo.
Ao iniciar uma linha, para além da tradução, há os tempos que são de importância
extrema para o bom visionamento do respectivo vídeo.
Coloca-se o vídeo em "play", clicando na zona de "prévisualização" ou na imagem correspondente da barra de comandos,
e vai-se clicando continuamente em
até ouvirmos a primeira fala.
Normalmente, assim que ouço a primeira fala, faço um “Anular” ( Ctrl+Z ) para a legenda aparecer
ligeiramente antes da fala.
Depois clico em
quando deixarmos de ouvir a fala ou
quando acharmos que queremos mudar para outra linha.
Aqui uso uma combinação entre o clicar em
e o Insert, pois assim que defino o tempo final de uma linha e ao fazer "Insert",
o Subtitle Workshop insere logo uma linha com o tempo imediatamente a seguir
( se a legenda 1 acabar aos 00:00:50,700 a linha 2, depois de um Insert,
terá um tempo inicial de 00:00:50,701 ) e assim sucessivamente até acabar a fala.
Isto parece complicado, mas depois de um pouco de treino torna-se facílimo.
Basta, para cada fala, estabelecer o tempo inicial uma vez e seguir este processo.
Claro que nem sempre fica tudo perfeito e por isso deve-se ajustar os valores, ou manualmente ou utilizando
e o
.
Por norma, uma linha deve ficar com 5 segundos e não ter mais do que 40 caracteres.
RESUMINDO:
Imaginemos que a primeira fala aparece aos 60 segundos do filme.
Coloca-se nos 55 segundos, faz-se play e clica-se repetidamente no botão
até ouvirmos o início da fala, faz-se "Ctrl+Z" uma vez e clica-se no botão
quando quisermos mudar de linha ou terminar a fala.
Se terminar a fala, volta-se a iniciar o processo até à seguinte, caso contrário faz-se "Insert"
e clicamos novamente no botão
para definir o tempo final dessa linha e assim sucessivamente.
O ideal é definir o tempo final, apenas depois de ouvir o final da fala
( ficam sempre uns 200 milisegundos que é o ideal para ler correctamente a legenda ).
Dividir Legendas ( Ctrl+T):
Para dividir uma legenda em duas ou mais legendas:
Abrir a legenda que se pretende dividir ( Ctrl+O ) e ir ao menu "Partir Legendagem" ( Ctrl+T ):
Existem dois modos:
Modo básico
e
Modo avançado
Modo básico:
Primeiro escolhe-se onde se quer "partir" a legenda, existindo 5 possibilidades:
1. Item seleccionado:
Parte a legenda na linha a seguir à seleccionada.
2. Item número:
Parte a legenda no número de linha inserido
3. Tempo:
A legenda será dividida na primeira linha cujo tempo inicial é maior do que o inserido
4. Fotograma:
A legenda será dividida na primeira linha cujo fotograma inicial é maior do que o inserido
5. Final do vídeo:
A legenda será dividida na primeira linha cujo tempo inicial é maior do que o fim do vídeo (a duração do vídeo)
A seguir é só escolher os nomes dos ficheiros, o local no disco onde querem gravar as legendas,
o formato de saída e clicar em “Partir!”
Nota:
É sempre aconselhável ter a opção “Recalcular valores de tempo” activada,
quer no modo básico quer no avançado, para o programa fazer o cálculo correcto dos
tempos da segunda legenda ao fazer a divisão.
Modo avançado:
Escolher o número de partes que se quer dividir em “Número de partes”.
Escolher se se quer dividir as partes iguais em tempo “Partes iguais em tempo”,
em linhas “Partes iguais em linhas” ou no final de múltiplos vídeos.
Para esta última opção, tem que se escolher os vários vídeos e para o fazer basta
clicar duas vezes em cada elemento listado na janela,
começando pelo primeiro. Não se pode seleccionar um vídeo para o último, porque será calculado automaticamente.
Ao clicar num dos elementos listados, aparecerá uma janela para escolher o vídeo correspondente.
Para renomear automaticamente as várias partes divididas, basta activar a opção “Nomear automaticamente as partes:”
Depois é só escolher a directoria de destino, o formato de saída e clicar em “Partir!”.
Juntar Legendas ( Ctrl+J ):
Para unir duas ou mais legendas, que podem ter formatos diferentes,
estar em fotogramas por segundo ou em milisegundos, basta ir a ( Ctrl+J ) ou "Juntar Legendagens:
Clique em “Adicionar” e adicione os ficheiros que quer unir, na ordem correcta.
Pode-se arrastar um elemento da lista, caso aconteça um engano:
A opção “Remover”, remove a legenda seleccionada da lista e “Limpar”, limpa a lista por completo.
Seleccione a opção “Recalcular valores de tempo” e clique em “Juntar!”.
Informações várias ( Shift+Ctrl+I ):
Esta é uma ferramenta essencial para quem usa o Subtitle Workshop.
Dá informações sobre a legenda, detecta e corrige todo o tipo de erros.
Temos a janela “Informação”:
E a janela “Extras”:
Esta janela é bastante útil, pois ao clicar em “A partir do AVI” escolhe-se o vídeo que se quer ver
com as legendas que se estão a editar e o Subtitle Workshop calcula o tamanho da fonte com que se deve ver o vídeo.
Escolhe-se o nome da fonte ( normalmente Arial ),
“Negrito” e em seguida clica-se em “Calcular”.
Aparece a seguinte mensagem:
Informações e Erros ( Ctrl+I ):
Corrector de Erros:
Clicando em "Informações e Erros"
Aparece-nos esta janela:
clicando duas vezes no erro que quisermos, vamos directamente para a linha correspondente.
Configurar a opção "Informações e Erros" ( Ctrl+I ):
A grande maioria dos utilizadores deixa esta configuração como fica por defeito quando o programa é
instalado, mas para aqueles que preferem configurar de maneira mais "pessoal", estas informações
que se seguem podem ser bastante uteis.
Comecemos por aceder às "Opções" em "Informações e Erros":
Geral:
A primeira opção pode ficar por assinalar…
A opção “Assinalar erros na lista do formulário principal” faz com que os erros sejam assinalados na “folha”
principal do programam assinalando a linha com a cor que estiver definida. A cor por defeito é a vermelha,
podendo ser alterada clicando em “Definir cor…”
Pode-se ainda escolher qualquer das opções “Negrito”, “Itálico” ou “Sublinhado” para realçar ainda mais as
linhas que contêm erros.
Para verificar qual o tipo de erro, basta parar o ponteiro do rato durante alguns segundos sobre a linha com erro.
Aparecerá uma pequena mensagem:
Assinalar erros ao carregar a legendagem:
Faz exactamente aquilo que diz, sendo que só terá efeito se a opção
“Assinalar erros na lista do formulário principal” estiver activada.
“Corrigir erros ao carregar a legendagem” corrige automaticamente todos os erros ao abrir uma legenda.
Não é aconselhavel ter estas opções escolhidas. É sempre preferível sermos nós próprios a corrigir e a ver
as coisas, do que o programa fazê-lo automaticamente.
Corrigir a unidade sobreposta ao abrir:
Corrige automaticamente todas as legendas com tempos sobrepostos ao abrir a legenda.
Por exemplo:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
Legenda 1
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
Legenda 2
Mudará para:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
Legenda 1
2
00:00:02,001 --> 00:00:03,000
Legenda 2
Esta já é uma opção que é seguro ter activada.
O Script de OCR fica como está.
Avançado:
Caracteres dobráveis:
Define todos os caracteres que podem ser repetidos e que serão
corrigidos se a opção “Caracteres repetidos” na janela “Corrigir” estiver activada.
Caracteres não-permitidos:
Define todos os caracteres que não podem ficar numa legenda.
Se a opção “Caracteres não permitidos” estiver seleccionada na janela “Corrigir”, estes serão apagados.
Dica: Costumo colocar um caracter não permitido numa linha que eu esteja a corrigir/traduzir e que tenha dúvidas.
Assim, quando for verificar os erros, o programa assinala as linhas com estes caracteres e lembra que
há ali algo para rever.
Tolerância para repetição de legendas:
O valor por defeito é o ideal e o que isto faz é especificar a
diferença máxima entre o tempo final de uma legenda e o tempo inicial da seguinte, para detectar uma legenda repetida.
Espaço depois dos caracteres:
Especifica todos os caracteres para usar com “Espaços após caracteres personalizados”
na janela “Corrigir”.
Os caracteres têm que ter um espaço a seguir. Eu coloco aqui o caracter “-“
para que o programa verifique se existe sempre um espaço a seguir ao travessão nos diálogos.
O outro caracter que obviamente tem de ter um espaço a seguir é a vírgula.
Espaço antes dos caracteres:
É o inverso da anterior, ou seja, os caracteres que aqui forem definidos
terão que ter um espaço antes.
Duração demasiado longa:
Aqui é onde se define a duração máxima que uma legenda deve ter.
Normalmente, 5 segundos é um bom valor.
Duração demasiado curta:
Define-se a duração mínima para uma legenda. 700 milisegundos é o valor mais indicado.
Linha demasiado longa:
Este é o sítio onde se define o número máximo que uma linha pode ter, ou seja,
definir quando esta fica demasiado longa.
Por norma 40 caracteres é um bom valor, mas não há nada como experimentar.
Procurar por:
Linhas sem letras:
Apaga as linhas que não contenham letras. Atenção: não confundir letras [a-z|A-Z] com caracteres [%#$"€...]…
Legendas em branco:
Apaga todas as linhas que não tenham nenhum caracter (completamente em branco),
ou que não tenha nenhuma letra ou número. Ex: “- !!!”
Legendas sobrepostas:
Este erro acontece quando o tempo inicial da 2a legenda é inferior ao tempo final da 1a legenda.
Por exemplo:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
Legenda 1
2
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Legenda 2
O programa tem 3 formas distintas de corrigir este erro, dependendo das caracteristicas de ambas as legendas.
Valores incorrectos:
Isto é para os casos em que o tempo inicial de uma legenda é superior
ao tempo final da mesma.
O que o Subtitle Workshop faz é inverter os tempos.
Durações demasiado longas/curtas:
Com estas opções activadas, o programa apenas detecta as linhas com duração demasiado curta ou longa,
especificados na janela “Avançado”.
Estes erros terão que ser corrigidos manualmente.
Linhas demasiado longas:
Detecta as linhas com mais caracteres do que aqueles especificados na janela “Avançado”.
Estes erros terão que ser corrigidos manualmente. O uso do Shift+Ctrl+D corrige facilmente estes erros.
Legendas a ocupar duas linhas:
Verifica se a legenda tem 3 ou mais linhas e corrige usando o “Ajustar linha inteligente” (Ctrl+E)
Legendas para deficientes auditivos:
Estas são partes exclusivas para surdos, em que são descritos os sons.
Normalmente vêm entre “(“ e “)” e/ou Texto antes de dois pontos (“:”)
O texto antes de dois pontos normalmente é para deficientes auditivos.
A maior parte das vezes representa o nome da pessoa que está a falar.
Por exemplo:
1
00:00:01,120 --> 00:00:02,800
HOMEM:|Ela sente o mesmo por ti
2
00:00:03,020 --> 00:00:04,640
JERRY:|Não sei.
Em 80% dos casos, o texto antes dos dois pontos virá sempre em maiúsculas, por isso se se activar a opção
“Apenas se o texto estiver em letra maiúscula”, evita-se outros problemas
Pontos desnecessários:
Esta opção corrigirá uma legenda com quatro ou mais pontos seguidos (“….”) para três seguidos de um espaço.
Caracteres não permitidos:
Apaga a linha que tiver caracteres proibidos, definidos na janela “Avançado”.
Atenção: apaga a linha inteira!
Caracteres repetidos:
Corrige as legendas que contiverem caracteres dobráveis, definidos na janela “Avançado”..
Exemplo:
Passa lá isso!!!!!
Fica:
Passa lá isso!
Legendas repetidas:
As legendas repetidas são caracterizadas pelos seguintes aspectos:
- o texto é exactamente igual
- normalmente uma legenda tem uma duração curta (normalmente a primeira)
É aqui que entra a “Tolerância para repetição de legendas” definido na janela “Avançado”,
ou seja, é a diferença máxima admitida entre o tempo final da legenda 1 e o tempo final da legenda
2 para detectar uma legenda repetida.
Por exemplo:
1
00:00:01,120 --> 00:00:02,800
Vais lá amanhã?
2
00:00:03,020 --> 00:00:04,640
Vais lá amanhã?.
Fica:
1
00:00:01,120 --> 00:00:04,640
Vais lá amanhã?
Erros de OCR:
manter desactivada
“-“ em legendas com uma linha:
Apaga o caracter “-“ nas legendas com apenas uma linha.
Útil para apagar uma fala que esteja em apenas uma linha e que contenha um travessão.
Espaços após caracteres personalizados:
Útil para adicionar um espaço a seguir aos caracteres definidos na janela “Avançado”.
Por exemplo:
2
00:00:03,020 --> 00:00:04,640
-Vais lá amanhã?
-Não,acho que não?
( - sem espaço Vais lá amanhã?
- sem espaço Não, sem espaço acho que não? )
Fica:
2
00:00:03,020 --> 00:00:04,640
- Vais lá amanhã?
- Não, acho que não?
( - com espaço Vais lá amanhã?
- com espaço Não, com espaço acho que não? )
Espaços antes dos caracteres personalizados:
Adiciona um espaço antes dos caracteres especificados na janela “Avançado”.
Espaços desnecessários:
Adiciona um espaço antes dos caracteres especificados na janela “Avançado”.
Remove todos os espaços desnecessários.
Tipo de espaços que apaga:
1. Quebras de linha e espaços no início e fins de linha
2. Espaços entre quebras de linha
3. Espaços duplos e quebras de linha duplas (quebra de linha dupla = linha em branco)
4. Espaços em frente de sinais de pontuação
5. Espaços a seguir de "¿" e "¡"
6. Espaços antes de “?” e “!”
7. Espaços entre números
Corrigir:
Nesta janela, escolhem-se as opções que se querem ver corrigidas.
Recorde-se que as linhas de duração demasiado curta/longa e demasiado longas, só se podem corrigir manualmente
Espaços desnecessários:
Nesta janela, podem estar seleccionadas todas as opções.
FONTE: Agradecemos ao forum www.tugashare.in e em especial ao
seu utilizador ag@ag por este excelente tutorial
© Copyright Website
WWW.BIBOPORTO6009.PT.VU All rights reserved.